SOBERANÍA DE NAVARRA by Nabartzale bilduma. Este es el correo para escritos, artículos, comentarios y sugerencias. Los artículos, escritos y comentarios deben estar debidamente firmados por su autor o autora en formato Word. Solo se publicaran aquellos escritos que estén realizados desde la independencia y soberanía de su autor o autora siguiendo los criterios editoriales de los miembros de NABARRAKO BURUJABETASUN-SOBERANÍA DE NAVARRA. nabartzale@gmail.com

2010/04/23

Iruinea, abril de 2010

Iñigo Saldise Alda
Ioannes Leiçarraga
Soberanía de Navarra


“Todo el mundo sabe qué diferencia y qué diversidad hay en el Pueblo Vasco en la manera de hablar, casi hasta de casa en casa”. Ioannes Leiçarraga

La vida de Ioannes Leiçarraga, hombre sabio y piadoso, transcurrió entre los reinados de Catalina I de Nabarra y Enrique III de Nabarra, IV de Francia. Nació en Besakoitz, situado en la comarca de Laburdi en el año 1506(1) , vivió de cerca la brutal invasión española del Reino de Nabarra entre los años 1512 y 1524. Nombrado sacerdote católico, abraza el evangelio reformista al mismo tiempo que lo hizo la reina Juana III de Nabarra, quien lo ampara tras haber sufrido persecución y encarcelamiento por los ultra-católicos de la comarca labortana. Estando en Laburdi en el año 1563, es invitado al Sínodo Reformado de Pau, siendo ordenado pastor evangelista en la capital del Estado Pirenaico de Nabarra, en abril del año 1567.

Joannes Leiçarraga, aparte de la lingua navarrorum, dominaba el francés, el castellano, el griego y el latín, por lo que fue llamado por la reina de Nabarra, Juana de Albret, para la traducción del Nuevo Testamento, Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria, directamente del griego, acompañándose de una versión latina realizada por el ilustre humanista Desiderius Erasmus Rotterdamus, más conocido como Erasmo de Rotterdam. Ioannes Leiçarraga tenía un alto concepto del Nuevo Testamento como Palabra de Dios, por lo que la traducción del mismo al euskara, es muy fiel al original, rallando incluso en exceso el literalismo, siendo practicante del lema protestante, Sola Scriptura. Esta obra es registrada en el feudo protestante de La Rochelle, el 24 de septiembre del año 1571, siendo imprimada antes de la conclusión del mismo. Posteriormente, Ioannes Leiçarraga también trabajó en la traducción al vascuence de otras obras de Jean Cauvin, más conocido actualmente como Juan Calvino debido a la latinización de su apellido a Calvinus.

Realmente no fue Juana III de Nabarra la que pagó de su bolsillo todos los gastos de la traducción, sino que ciertamente, ateniéndonos a lo que figura en las Actas de los Sínodos, fueron el conjunto de las iglesias protestantes, con el Consejo eclesiástico al frente, las que sustentaron con sus aportaciones los gastos de traducción, revisión y publicación de todas las obras traducidas por Ioannes Leiçarraga. En el Nuevo Testamento, además de los veintisiete libros que lo forman, el pastor nabarro añadió seguidamente la Confesión de fe de las Iglesias Reformadas, escrito por Jean Cauvin. También incluía la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano, junto a un Calendario Lunar para saber cuando era Pascua, a su vez de tener conocimiento de las fiestas y domingos. Así mismo, contenía el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina, plasmado en el año 1542 con monografías para todos los domingos del año. Murió en la localidad de Bastida en el año 1601.

Hoy día, sigue existiendo algunas ligeras diferencias, que incluso parecen en muchos casos insalvables, entre los lingüistas y estudiosos del euskara, en referencia al dialecto en el cual está escrita la traducción de Ioannes Leiçarraga. Incluso, hay quienes afirman que a pesar de contar con una base claramente basada en el dialecto labortano, no descuida el bajo-nabarro y el vascuence de otros lugares, llegando inclusive a afirmar, que esta es la base del euskara actual conocido como Batua. Sin ánimo de entrar en polémicas, el sacerdote y escritor labortano Piarres Lafitte, afirma ateniéndose al propio prólogo de Ioannes Leiçarraga, que el Nuevo Testamento está escrito íntegramente en su labortano natal(2). Según Louis Lucien Bonaparte, en el momento de nacer Ioanne Leiçarraga, en Besakoitz se hablan tres dialectos, labortano, alto nabarro y suletino, por lo que el pastor nabarro habría utilizado los tres dialectos a la vez(3). Por el contrario, Mathieu René Lanfon afirma que en aquella época muchos bajonabarros y suletinos viajaban al pueblo natal de Ioannes Leiçarraga, que los padres y abuelos del escritor eran de la conocida como Baxenabarroa, e incluso los ayudantes que le asignó la reina de Nabarra eran suletinos. Así se explicaría que las tres formas estén presentes en sus textos. De todas formas, fuere como fuese, como dijo Juna María de Olaizola: "Lizarraga es para el euskera... como Shakespeare para el inglés, como S. Jerónimo para el latín... como Lutero para el alemán."

1. Otras fuentes consultadas indican que nació en el año 1527, por lo que no habría comprobado el paso de tropas invasoras españolas, entre 1512 y 1524, por la comarca de Laburdi
2. Otros investigadores y lingüistas dicen que esto es incorrecto, ya que en el pueblo de Besakoitz se habla bajo-nabarro; en todo caso, según los contrarios a esta hipótesis, habría sido durante sus estudios para sacerdote dentro de la comarca de Laburdi, cuando Ioannes Leiçarraga habría aprendido el dialecto labortano.
3. Los detractores de esta hipótesis se basan en que estos dialectos mencionados, no aparecen escritos hasta un siglo después.

BIBLIOGRAFÍA

ARBELOA, V M, La Corte protestante de Navarra (1527-1563), 1992
AUÑAMENDI EUSKO ENTZIKLOPEDIA.
http://www.euskomedia.org/aunamendi/103432
DE OLAIZOLA, Juan María. Historia del Protestantismo en el País Vasco, el Reino de Navarra en la encrucijada de su historia, 1993
HIRU.
http://www.hiru.com/es/euskal_literatura/euskal_literatura_00450.html
JOUANNA, A. Historia y diccionario de guerras de religión, 1559–1598, Robert Laffont, colección "Bouquins", 1998
LA BIBLIA WEB. http://labibliaweb.com/?tag=biblia-de-leizarraga
ORIA, Jon. Navarra es una colonia española y francesa, 1994
PUNTUBI. http://www.puntubi.com/laburrak/leizarragajoanes.htm
SAN MARTÍN, P J. Juana III de Albret (1528-1572).La fuerza de una mujer y la Biblia, 2003
SERRANO, B. Navarra. Las tramas de la historia, 2006
SORAUREN, M. Historia de Navarra, el Estado Vasco, 1999
URZAINQUI, T. Navarra Estado europeo, 2003
VV.AA. Joanes Leizarraga, vida y obra, 2007
WIKIPEDIA.
http://es.wikipedia.org/wiki/Joanes_Leizarraga

NABARRAKO ERESERKIA

Nabarra, reflexiones de un Patriota

Reflexiones de un Patriota by Iñigo Saldise Alda

ASKATASUNA = Baskoinak x Nafar Paradigma

"PRO LIBERTATE PATRIA GENS LIBERA STATE"

"Aberri askearen alde jende librea jaiki"

"De pie la gente libre a favor de la libertad de la patria"

Navarre shall be the wonder of the world

by WILLIAM SHAKESPEARE

EUSKARA-LINGUA NAVARRORUM

EUSKARA-LINGUA NAVARRORUM

©NABARTZALE BILDUMA 2011

©NABARTZALE BILDUMA 2011