15 de
agosto del 778: Batalla de Roncesvalles. El canto de Altabizkar.
Mikel Burgui, Uxue-Nabarra
Nos acercamos a la fecha del 15 de agosto, día
en que conmemoramos la batalla de Roncesvalles del año 778 (luego hubo otras
dos más).
Quiero recordar que este hecho de guerra no es caso aislado, ni el único, ni el primero, ni el último en que los vascones tuvieron que pelear contra el imperio franco.
Los godos.
Por el sur nuestros ancestros tuvieron que pelear contra los godos que atacaron el territorio vascón infinidad de ocasiones. (Más información si pincháis aquí.)
Recordemos que en el mismo momento en que ocurrió el desembarco musulmán en las playas de Tarifa (año 711) el godo Rodrigo estaba sitiando Pamplona intentando dominar por enésima vez a los vascones.
El mundo visigodo sucumbe. Poco más tarde, los Casio, familia que dominaba la ribera tudelana, Calahorra, Tarazona, Alfaro etc se hacen musulmanes y emparentan con los Arista...
Los francos.
Originarios de la margen derecha del Rhin, ocuparon las Galias en el siglo V hasta llegar a Aquitania y entrar en colisión con los vascones.
Desde el siglo VI hay constancia de enfrentamientos de los ejércitos vascones contra los francos en las que éstos no siempre aparecen bien parados.
Extensión del
Ducado de Vasconia en tiempos del Duque Odón el Grande (710 - 740)
|
Acercándonos a la fecha de la famosa batalla (778) hay que decir que al
norte del Pirineo el ducado de Vasconia bajo relativo dominio franco, gozó de
cierta autonomía reconocida por los monarcas merovingios.
Pero al llegar Carlomagno al poder no respetó, ni a Aquitania ni a Vasconia, la autonomía que admitieron los anteriores reyes. Ese hecho provocó una cruenta guerra que duró 10 años.
La batalla de Orreaga\ Roncesvalles.
Recordemos que Carlomagno llegó hasta Zaragoza llamado por su walí y que luego, sin conseguir la obediencia de aquella ciudad ni conquistar el valle del Ebro, tuvo que retirarse hacia sus dominios no sin antes derribar las murallas de Pamplona.
Es precisamente entonces, y a causa de ello, cuando nuestros antepasados tienden al mismísimo Carlomagno la famosa emboscada de Orreaga (Roncesvalles) donde murió lo más granado del ejército imperial franco.
Nace el reino de Pamplona.
Con los francos contenidos más allá del Pirineo, y con los Arista aliados y emparentados a la poderosa familia de los Banu Qasi, que los libraba de las pretensiones de Córdoba, se fundó y consolidó el reino de Pamplona. Ver aquí
---------------------------
LA CHANSON DE ROLAND
El Cantar de Roldán se escribe unos tres siglos después de la batalla de Roncesvalles. Tiempo suficiente para que los hechos se transformen y el personaje de Roldán, que sólo era el margrave de la Marca de Bretaña se convierta en el sobrino del viejo emperador Carlomagno que ahora tiene una «barba florida».
Los hechos se adornan y se los dota de una dimensión épica y heroica. El protagonista Roldán se acompaña de un amigo imaginario, Oliveros. La emboscada de los vascones pasa a ser un ataque de 400.000 sarracenos, que solo pueden derrotar a Roldán y a los Doce Pares de Francia, además, debido a la traición del pérfido Ganelón.
..........................................
ALTABIZKARKO KANTUA
Este canto se publicó por primera vez el año 1834 en un artículo de Garay de Monglave secretario de la Sociedad Institut Historique.
Fue presentado como canto contemporáneo de Carlomagno, conservado por tradición oral en ambas vertientes del Pirineo.
Si entonces había quien creía que la famosa Chanson de Roland era contemporánea de Carlomagno. ¿Por qué no hacer creer que Altabizkarko Kantua también lo era?
La verdad es que este canto fue compuesto en francés por el mismo Garay de Monglave (natural de Baiona) en la ciudad de París donde residía como estudiante hacia 1830.
Uno de sus compañeros, Louis Duhalde d'Espelette lo tradujo al euskara, en verso libre. La intención inicial de ambos amigos era poderlo cantar en las reuniones de los estudiantes vascos en París, describiendo la batalla desde una perspectiva netamente vascona.
Un poco más tarde se descubrió el "engaño". Lo de relatar el hallazgo de un imaginario texto antiguo es recurso literario de muchos novelistas actuales y que, igual que en este caso, estuvo muy en boga en tiempos del romanticismo...
Altabizkarko Kantua es una composición que por sus trazas épicas (y por el debate surgido tras su publicación y al que siguió cuando se supo su origen moderno) interesó a mucha gente.
Con el transcurso del tiempo, Altabizkarko Kantua ya está considerado como un canto de gesta. Aunque de composición moderna, sabe llevarnos a aquellos remotos tiempos, ... y nos gusta por la forma en que cuenta la hazaña épica de nuestros antepasados ... por las imágenes que maneja ....y por la música con que se canta...
Seguidamente podéis oír la versión cantada de Benito Lertxundi y más abajo leer el texto original con la traducción al castellano que le hizo Arturo Campion.
I.
Oiu bat aditua izan da
Eskualdunen mendien artetik,
Eta etxeko jaunak, bere atearen aitzinean xutik,
Ideki tu beharriak eta erran du:
"Nor da hor? Zer nai dautet?"
Eta xakurra, bere nausiaren oinetan lo zaguena(k)
Oiu bat aditua izan da
Eskualdunen mendien artetik,
Eta etxeko jaunak, bere atearen aitzinean xutik,
Ideki tu beharriak eta erran du:
"Nor da hor? Zer nai dautet?"
Eta xakurra, bere nausiaren oinetan lo zaguena(k)
Altxatu da eta karrasiz Altabizkarren inguruak bete ditu.
[I. Un grito ha sido oído -en medio de los
montes de los vascos -y de pie, delante de su puerta, el etxeko-jaun -ha
tendido la oreja y ha dicho: -¿Quién está ahí? -¿Qué me quieren? -Y el perro,
que dormía a los pies de su amo, se ha levantado y ha llenado con sus ladridos
los alrededores de Altabiskar.]
II.
Ibañetan lepoan harrabots
bat agertzen da,
Urbiltzen da, arrokak esker eta eskun jatzen dítuelarik;
Hori da urrundik heldu den armada baten burrunba.
Mendien kopetetarik guriek errepuesxa eman diote;
Berek duten seinua adiarazi dute,
Eta etxeko jaunak bere dardak zorrozten tu.
Ibañetan lepoan harrabots
bat agertzen da,
Urbiltzen da, arrokak esker eta eskun jatzen dítuelarik;
Hori da urrundik heldu den armada baten burrunba.
Mendien kopetetarik guriek errepuesxa eman diote;
Berek duten seinua adiarazi dute,
Eta etxeko jaunak bere dardak zorrozten tu.
[II. Resuena un fragor en el collado de Ibañeta
-Se acerca chocando contra las rocas de la derecha y de la izquierda -Es el
estruendo de un ejército que de lejos llega -Los nuestros han respondido desde
lo alto de los montes -Han hecho oir la llamada de consigna -Y el etxeko-jaun
afila sus dardos.]
III.
Heldu dira! heldu dira! zer lanzazko sasia!
Nola zer nahi kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak atheratzen diren heien armetarik!
Zenbat dira? Haurra, kontatzak ongi:
Bat, biga, hirur, laur, bortz, sei, zazpi, zortzi,
bederatzi, hamar, hameka, hamabi, hamahirur,
hamalaur, hamabortz, hamasei, hamazazpi,
hemezortzi, hemeretzr, hogoi.
Heldu dira! heldu dira! zer lanzazko sasia!
Nola zer nahi kolorezko banderak
heien erdian agertzen diren!
Zer zimiztak atheratzen diren heien armetarik!
Zenbat dira? Haurra, kontatzak ongi:
Bat, biga, hirur, laur, bortz, sei, zazpi, zortzi,
bederatzi, hamar, hameka, hamabi, hamahirur,
hamalaur, hamabortz, hamasei, hamazazpi,
hemezortzi, hemeretzr, hogoi.
[III. Ya vienen, ya vienen, ¡qué bosque de
lanzas! - Cómo flotan en medio de ellas enseñas de todos los colores! -¡Qué
chispas saltan de sus armas! ¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien: -uno, dos,
tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece,
catorce, quince, diez y seis, diez y siete, diez y ocho, diez y nueve, veinte.]
IV.
Hogoi eta millaka oraino.
Heien kondatzea denboraren galtzea liteke.
Urbill ditzagun gure beso zailak,
errotik athera ditzagun arroka horriek.
Botha ditzagun mendiaren patarra behera
Heien buruen gaineraino;
Leher ditzagun, herioaz jo ditzagun.
Hogoi eta millaka oraino.
Heien kondatzea denboraren galtzea liteke.
Urbill ditzagun gure beso zailak,
errotik athera ditzagun arroka horriek.
Botha ditzagun mendiaren patarra behera
Heien buruen gaineraino;
Leher ditzagun, herioaz jo ditzagun.
[IV. Veinte, y a millares todavía -Se pierde el
tiempo en contarlos -Acerquemos nuestros nervudos brazos, saquemos de raíz esas
rocas, y arrojémoslas monte abajo -Sobre sus cabezas -¡Aplastémosles,
hirámosles de muerte!].
V.
Zer nahi zuten gure mendietarik
Norteko gizon horiek?
Zertako jin dira gure bakearen nahastera?
Jaungoikoak mendiak in dituenean, gizonek
ez pasatzea nahi izan du.
Bainan arrokak birihilkolika erortzen dira,
tropak tehertzen dituzte.
Odola xurrutan badoa, haragi puskak dardaran daude.
Oh! zenbat hezur karraskatuak! zer odolezko itsasoa!
Zer nahi zuten gure mendietarik
Norteko gizon horiek?
Zertako jin dira gure bakearen nahastera?
Jaungoikoak mendiak in dituenean, gizonek
ez pasatzea nahi izan du.
Bainan arrokak birihilkolika erortzen dira,
tropak tehertzen dituzte.
Odola xurrutan badoa, haragi puskak dardaran daude.
Oh! zenbat hezur karraskatuak! zer odolezko itsasoa!
[V. ¿Qué querían de nuestros montes esos hombres
del norte? -¿Por qué han venido a turbar nuestra paz? -Cuando Dios hizo las
montañas, quiso que los hombres no las franqueasen. -Pero las rocas caen
derrumbándose, y aplastan las tropas -Brota la sangre a torrentes, las vísceras
palpitan. -¡Oh! ¡Cuántos huesos astillados! -¡Qué mar de sangre!]
VI.
Eskapa! eskapa! indar eta zaldi dituzuenak.
Eskapa hadi, Karlomano errege, hire luma beltzekin eta hire kapa gorriarekin;
Hire iloba maitea, Errotan zangarra, hantxet hila dago;
Bere zangartasuna beretako ez du izan.
Eta orai, Eskualdunak, utz ditzagun arroka horiek;
Jauts ghiten fite, iqor ditzagun gure dardak eskapatzen direnen kontra.
Eskapa! eskapa! indar eta zaldi dituzuenak.
Eskapa hadi, Karlomano errege, hire luma beltzekin eta hire kapa gorriarekin;
Hire iloba maitea, Errotan zangarra, hantxet hila dago;
Bere zangartasuna beretako ez du izan.
Eta orai, Eskualdunak, utz ditzagun arroka horiek;
Jauts ghiten fite, iqor ditzagun gure dardak eskapatzen direnen kontra.
[VI. Huid, huid los que os quedan fuerzas y un
caballo! -¡Escapa, rey Carlomagno, con tu pluma negra y tu capa colorada! -Tu
sobrino querido, el valiente Roldán, yace allí muerto! -Su valor de nada le ha
servido -Y ahora, vascos, dejemos estas rocas, descendamos veloces y disparemos
nuestras flechas a los que huyen.]
VII.
Badoazi! badoazi! non da bada lantzezko sasi hura?
Non dira heien erdian ageri ziren zer nai kolorezko bandera hek?
Ez da geiago zimiztarik ateratzen heien arma odolez betetarik
Zenbat dira? Haurra, kondatzak ongi:
Hogoi, hemeretzi, hemezortzi, hamazazpi, hamasei,
hamabortz, hamalaur, hamahirur, hamabi,
hameka, hamar, bederatzi, zortzi, zazpi, sei,
bortz, laur, hirur, biga, bat.
Badoazi! badoazi! non da bada lantzezko sasi hura?
Non dira heien erdian ageri ziren zer nai kolorezko bandera hek?
Ez da geiago zimiztarik ateratzen heien arma odolez betetarik
Zenbat dira? Haurra, kondatzak ongi:
Hogoi, hemeretzi, hemezortzi, hamazazpi, hamasei,
hamabortz, hamalaur, hamahirur, hamabi,
hameka, hamar, bederatzi, zortzi, zazpi, sei,
bortz, laur, hirur, biga, bat.
[VII. Ya marchan, ya huyen, ¿dónde está aquel
bosque de lanzas? -¿Dónde están aquellas banderas de todos los colores que en
medio de ellos flotaban? -Ya no saltan chispas de sus ensangrentadas
armas-¿Cuántos son? Hijo, cuéntalos bien. -Veinte, diez y nueve, diez y ocho,
diez y siete, diez y seis, quince, catorce, trece, doce, once, diez, nueve,
ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno.]
VIII.
Bat! ez da bihirik agertzen geiago.
Akabo da. Etxeko jauna, joaiten ahalzira zure xakurrarekin.
Zure emaztearen eta zure haurren besarkatzera.
Zure darden garbitzera eta altxatzera,
zure turutekin eta gero heien gainean etzatera eta lo itera.
Gabaz, arranoak joanen dira aragi puska lehertu horien jatera,
Eta ezur horiek oro xurituko dira eternitatean.
Bat! ez da bihirik agertzen geiago.
Akabo da. Etxeko jauna, joaiten ahalzira zure xakurrarekin.
Zure emaztearen eta zure haurren besarkatzera.
Zure darden garbitzera eta altxatzera,
zure turutekin eta gero heien gainean etzatera eta lo itera.
Gabaz, arranoak joanen dira aragi puska lehertu horien jatera,
Eta ezur horiek oro xurituko dira eternitatean.
[VIII. ¡Uno! ¡ya ninguno se divisa! -Terminó,
Etxeko-Jauna, puedes marcharte con tu perro, a abrazar a tu esposa y a tus
hijos. -Limpia tus dardos y guárdalos con el cuerno para luego echarte encima
de ellos a dormir. Por la noche, las águilas irán a comer esos trozos
reventados de carne y todos esos huesos se blanquearán durante una eternidad.]
------------------------
ENLACES DE INTERÉS:
---------------------------------